2012. 02. 05.

Shakira - Ojos Así (dalszöveg fordítás)

Ez a kedvenc számom Shakirától! :D Elég régi szám, de én nagyon szeretem. Tetszik, hogy arabos jellege van az egésznek. Kevesen tudják, de Shakira ereiben némi arab vér is folyik, nem csak kolumbiai. :) A szöveg spanyol részét sikerült lefordítanom, de az arabbal már inkább nem próbálkoztam! ×Đ

OJOS ASÍ / ILYEN SZEMEK

Ayer conocí un cielo sin sol / Tegnap ismertem az eget nap nélkül
y un hombre sin suelo
/ Egy embert haza nélkül,
un santo en prisión
/ Egy szentet börtönbe zárva,
y una canción triste sin due
ño / És egy szomorú dalt tulajdonos nélkül.

ya he ya he yalla he
y conocí tus ojos negros
/ Nem rég ismertem meg a fekete szemeidet.
ya he ya he yalla he
y ahora si que no
/ Most pedig nem
puedo vivir sin ellos yo
/ Tudok élni nélkülük.

le pido al cielo solo un deseo
/ Csak azt a kívánságot kérem az égtől,
que en tus ojos yo pueda vivir
/ Hogy a szemeidben tudjak élni.
he recorrido ya el mundo entero
/ Bejártam már az egész világot.
y una cosa te vengo a decir
/ Elmentem hozzád is, hogy elmondjak egy dolgot,
fui de Bahrein hasta Beirut
/ Elmentem Bahreintől Bejrútig.
fui desde el Norte hasta el polo sur
/ Elmentem az északi pólusig.
y no encontré ojos así
/ És nem találkoztam olyan szemekkel,
como los que tienes tú
/ Melyek a tieidhez hasonlóak lennének.

Rabo es-sama'i feek er-raja'i
Fi ainaeeha ara el hayaty
Ati ilayka min haatha ikaoony
Arjooka laby laby niday
[
رب السماء فيك الرجاء
في عينلها أرى الحياني
أت إليكة من هذا إكوني
أرجوكه لبي لبي ندئ]
fui desde el Norte hasta el polo sur
/ Elmentem az északi pólusig.
y no encontré ojos así / És nem találkoztam olyan szemekkel,
como los que tienes tú / Melyik a tieidhez hasonlóak lennének.

ayer vi pasar una mujer / Tegnap történt valami egy nővel
debajo de su camello / Miközben egy tevén,
un río de sal y un barco / Egy sós folyón és egy hajóval
abandonado en el desierto / Elhagyta a sivatagot.

ya he ya he yalla he [
يا هي يا هي يلا هي]
y vi pasar tus ojos negros / Annyi időt töltöttem el a fekete szemeiddel.
ya he ya he yalla he [
يا هي يا هي يلا هي]
y ahora si que no / Most pedig
puedo vivir sin ellos yo / Nem tudok élni nélkülük.

le pido al cielo solo un deseo / Csak azt a kívánságot kérem az égtől
que en tus ojos yo pueda vivir
/ Hogy a szemeidben tudjak élni
he recorrido ya el mundo entero
/ Bejártam már az egész világot
y una cosa te vengo a decir
/ Elmentem hozzád is, hogy elmondjak egy dolgot
viaje de Bahrein hasta Beirut
/ Elutaztam Bahreintől Bejrútig.
fui desde el Norte hasta el polo sur
/ Elmentem az északi pólusig,
y no encontré ojos así
/ De nem találkoztam olyan szemekkel,
como los que tienes tú
/ Melyek a tieidhez hasonlóak lennének.







Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Világidő =) WorldTime◔