2014. 04. 16.

Maná - En el muelle de San Blas

 Sziasztok! Nemrég nagy rajongója lettem egy mexikói énekesnek, Manának. A következő néhány bejegyzésbe főleg az ő számainak dalszövegfordítását fogom kiposztolni. Korábbi dalszöveg-fordításokért kattints ide!




En el muelle de San Blas / A Szent Balázs mólónál

Ella despidió a su amor / 
Elbúcsúzott a szerelmétől,El partió en un barco en el muelle de san Blas / 
Mert az elutazott egy hajón a Szent Balázs mólónál,
él juró que volvería / 
És megesküdött arra, hogy vissza fog jönni.
y empapada en llanto ella juró que esperaría.. / 
Ő pedig könnyekben ázva megesküdött arra, hogy várni fogja.
miles de lunas pasaron / 
Ezer meg ezer nap eltelt,
y siempre ella estaba en el muelle / 
És ő mindig a mólónál maradt.
Esperando.. / Várakozva...

Muchas tardes se anidaron / 
Túl későn kerestek menedéket,
se anidaron en su pelo / 
Menedéket egymás hajában,
y en sus labios / 
Menedéket egymás ajkában.
Llevaba el mismo vestido / 
Ugyanazt a ruhát hordta,
y por si él volviera no se fuera a equivocar. / 
Hogy a szerelme tudja, hová jöjjön vissza.
Los cangrejos le mordían / 
A rákok megmarták
su ropaje, su tristeza y su ilusión.. / 
A szomorúságát, az illúzióit.
y el tiempo se escurrió / 
És az idő egyre csak telt.
y sus ojos se le llenaron de amaneceres / 
A szemei még hajnalban sem csukódtak le.
y del mar se enamoró / 
Még a tenger is beleszeretett.
y su cuerpo se enraizó / 
És a teste gyökeret vert
en el muelle / A mólónál.

Refr:
Sola / Egyedül...
sola en el olvido / Egyedül a felejtésben.
Sola / Egyedül...
sola con su espíritu / Egyedül a lelkével.
sola / Egyedül...
sola con su amor el mar / Egyedül a tenger szeretetével.
sola / Egyedül...
en el muelle de san Blas / A Szent Balázs mólónál.

Su cabello se blanqueó / 
A haja megfehéredett,
pero ningún barco a su amor le devolvía, / 
De egy hajó sem jött vissza a szerelmével.
y en el pueblo le decían / 
És a faluban eldöntötték róla,
le decían la loca del muelle de san Blas. / 
Hogy ő egy őrült nő a Szent Balázs mólónál,
Y una tarde de abril / 
Egy áprilisból hátramaradt bolond.
la intentaron transladar al manicomio; / 
Próbálták őt őrültek házába vinni,
nadie la pudo arrancar / 
De ő ezen sosem sértődött meg.
y del mar nunca jamás la separaron. / 
És a tengertől soha senki nem választotta el őt.


Ebben a zenében az a különleges, hogy egy valódi történetet dolgoz fel. Egy mexikói nővel történt meg az eset, aki 2 éve halt meg, de addig minden vasárnap ott sétált a mólónál esküvői ruhában.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Világidő =) WorldTime◔