Tutto
l'amore che ho / Minden szeretetem, amim van
Le
meraviglie in questa parte di universo /
Úgy
tűnik, hogy az univerzumnak ezen a részén a csodák
Sembrano
nate per incorniciarti il volto /
Azért
születtek, hogy boltívet vonjanak köréd.
E se per caso dentro
al caos ti avessi perso /
És
ezért ebben a káoszban elveszítettelek téged.
Avrei avvertito
un forte senso di irrisolto /
Egy
erős, megfejthetetlen érzést vettem észre,
Un
grande vuoto che mi avrebbe spinto oltre /
Egy
nagy hiányt, ami továbblökött engem
Fino al confine estremo
delle mie speranze /
A
reményeim legtávolabbi határaira.
Ti avrei cercato come un
cavaliere pazzo /
Őrült
lovagként kerestelek.
Avrei lottato contro il male e le sue
istanze /
Harcoltam
ez a kellemetlen érzés ellen.
I
labirinti avrei percorso senza un filo /
A
labirintusokat irány nélkül végigfutottam.
Nutrendomi di ci
che il suolo avrebbe offerto /
Miközben
csak az táplált, amit az anyaföld adott nekem.
E a ogni confine
nuovo io avrei chiesto asilo /
És
minden újabb határnál menedéket kértem.
Avrei rischiato la
mia vita in mare aperto /
Kockáztattam
az életemet a nyílt tengeren.
Considerando
che l'amore non ha prezzo /
Figyelembe
véve, hogy a szerelemnek nincs ára
Sono disposto a tutto per
averne un po' /
Mindent
megtettem, hogy legalább egy kicsi az enyém legyen
belőle.
Considerando che l'amore non ha prezzo /
Figyelembe
véve, hogy a szerelemnek nincs ára,
Lo pagher offrendo tutto
l'amore /
Ki
fogom fizetni minden szeretetemmel,
Tutto l'amore che ho /
Minden
szeretetemmel, amim van.
Un
prigioniero dentro al carcere infinito /
Fogolynak
érezném magam egy végtelen börtönben,
Mi sentirei se tu non
fossi nel mio cuore /
Ha
te nem lennél a szívemben.
Starei nascosto come molti dietro ad
un dito /
Elrejtőznék
egy apró helyen,
A darla vinta ai venditori di dolore /
Hogy
legyőzzem a fájdalmat.
E
ho visto cose riservate ai sognatori /
Láttam
az álmodozók féltve őrzött dolgait,
Ed ho bevuto il succo
amaro del disprezzo /
Ittam
a megvetés keresű levéből,
Ed ho commesso tutti gli atti miei
i impuri /
És
elkövettem minden erkölcstelen tettet.
Considerando...........
Senza
di te sarebbe stato tutto vano /
Nélküled
mindez olyan hasztalan lenne,
Come una spada che trafigge un corpo
morto /
Mint
egy kard, mely egy halott testet átdöf.
Senza l'amore sarei solo
un ciarlatano /
Szerelem
nélkül csak egy sarlatán vagyok,
Come una barca che non esce
mai dal porto /
Egy
bárka, mely sosem hagyja el a kikötőt.
Considerando......