2015. 10. 07.

Szép de lefordíthatatlan szavak

Jó reggelt! :) A mai blogbejegyzés magyarra lefordíthatatlan idegen nyelvű szavakról fog szólni. Ezek egy adott, általában a miénktől valamennyiben kultúrkörnyezetben fejlődtek ki, és ezért nincs magyar megfelelőjük.
Palegg (norvég): bármi, amit egy szelet kenyérre tudsz tenni
utepils (norvég): kiülni sörözni a napsütésbe
a svéd nyelv külön szót alkalmaz arra a fogalomra, hogy harmadik csésze kávé (kis mértéktelenek :P)
Waldeinsamkeit (német): egyedüllét az erdőben
 Fernweh (német): Honvágy egy olyan hely iránt, ahol még sosem jártunk
Schilderwald (német): elveszni a sok útjelzőtábla között
Fremdschämen (német): akkor mondják, ha valaki más miatt szégyenlik magukat, a másik taplósága miatt
a Fremdschämen finn megfelelője
Backpfeifengesicht (német): ráférne egy két pofon
Schadenfreude (német) – boldogságot érezni mások szerencsétlensége felett, magyarul káröröm
Luftmensch (jiddis) – az az ember, aki egy kicsit álmodozó, “levegő-személy”
Cafuné (brazil portugál) – a cselekvés, amikor végigfuttatod az ujjaidat valakinek a haján
DÉPAYSEMENT (francia)
Amikor valaki nem érzi otthon magát egy másik országban, úgy érzi, nem oda tartozik, rossz helyen van. 
SOBREMESA (spanyol)
Közös étkezés utáni beszélgetés azokkal, akikkel együtt ettél.
Duende (spanyol) – az a misztikus erő, amelyet egy művészeti alkotás tud gyakorolni egy személyre
komorebi (japán): az a fényjelenség, amikor a nap átsüt a fák ágai között
Aware (japán): Tiszavirág életű, páratlanul szép, soha vissza nem térő pillanat.
tsundoku (japán): nem elolvasni egy megvett könyvet
Baku-shan (japán) – egy lány, aki hátulról gyönyörűnek néz ki
Age-otori (japán) – rosszabbul kinézni a hajvágás után :)
Kyoikumama (japán) – az az édesanya, aki folyamatosan tanulásra buzdítja a gyerekét
Iktsuarpok (inuit) - Amikor arra várunk, hogy valaki végre megérkezzen
Gökotta (svéd): korán kelni és meghallgatni az első madárcsicsergést
mangata (svéd): a holdfény visszatükröződik a vízen
gattara (olasz)Magányos öregasszony, aki a kóbor macskáknak szenteli az életét.
cualacino (olasz): amikor a pohár vizes alja nyomot hagy az asztalon
pana po'o (hawaii): megérinted a fejed, hogy eszedbe jusson, hogy vajon mit felejtettél el
pocsemucska (orosz): olyan ember, aki túl sokat kérdez
Hlebuska (orosz; irodalmi): az a kenyér, ami nincs. 
tingo (húsvét-szigeteki): Lépésről lépésre kölcsönkérni mindent a szomszédtól, aztán semmit vissza nem adni
Ennyit mára :*

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Világidő =) WorldTime◔