2012. 02. 28.

Juanes - Camisa negra (dalszöveg fordítás)


Juanes
Camisa negra / Fekete ing

Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Hoy mi amor está de luto / Ma a szerelmem gyászol.
Hoy tengo en el alma una pena / Ma a nagy a fájdalom lelkemben,
Y es por culpa de tu embrujo / Mert a hibáid megdöbbentettek.

Hoy sé que tú ya no me quieres / Ma tudom, hogy már nem szeretsz,
Y eso es lo que más me hiere / És ez volt az, ami a leginkább megsebesített.
Que tengo la camisa negra / Ezért fekete inget hordok.
Y una pena que me duele / És a szomorúság fáj nagyon.

Mal parece que solo me quedé / Rossz lett volna, ha itt maradok,
Y fue pura todita tu mentira / Megtisztított volna mindent a hazugságod.
Que maldita mala suerte la mía / Átkozottul rossz szerencsém lesz
Que aquel día te encontré / Azon a napon, amikor találkozok veled.

Por beber del veneno malevo de tu amor / Ittam a szerelmedből, ami egy rossz méreg.
Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Tovább haldokoltam és megtöltött a fájdalom.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Belélegeztem a búcsúd keserű füstjét.
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo / Csak ez maradt nekem, mióta elmentél.

Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem,
Yo por ti perdí la calma / És mert miattad elvesztettem a nyugalmamat.
Y casi pierdo hasta mi cama / És majdnem az ágyamat is.
Come, come, come on baby

Te digo con disimulo / Álcázom, amit mondok.
Que tengo la camisa negra / Fekete inget hordok.
Y debajo tengo el difunto / És alatta meghaltam.
Pa' enterrártelo cuando quieras mamita! / Azért, hogy eltemess, amikor akarsz drágám!
Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok.

Ya tu amor no me interesa / A szerelmed már nem érdekel.
Lo que ayer me supo a gloria / Tegnap enyém volt a dicsőség,
Hoy me sabe a pura / Ma már a tisztaság is.
Miércoles por la tarde y tú que no llegas / Szerda délután nem érkeztél meg.

Ni siquiera nuestras señas / Még jelet sem adtál magadról.
Y yo con la camisa negra / Én fekete ingben voltam.
Y tus maletas en la puerta / A bőröndjeid az ajtóban.
Mal parece que solo me quedé / Rossznak tűnik, ami megmaradt nekem.

Y fue pura todita tu mentira / Megtisztított volna mindent a hazugságod.
Que maldita mala suerte la mía / Átkozottul rossz szerencsém lesz
Que aquel día te encontré / Azon a napon, amikor találkozok veled.
Por beber del veneno malevo de tu amor / Ittam a szerelmedből, ami egy rossz méreg.
Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Tovább haldokoltam és megtöltött a fájdalom.

Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Belélegeztem a búcsúd keserű füstjét.
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo / Csak ez maradt nekem, mióta elmentél.
Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem.

Yo por ti perdí la calma / Miattad elvesztettem a nyugalmamat,
Y casi pierdo hasta mi cama / És majdnem az ágyamat is.
Come, come, come on baby
Te digo con disimulo / Álcázom, amit mondok.

Que tengo la camisa negra / Azzal, hogy fekete inget hordok.
Y debajo tengo el difunto / És alatta meghaltam.
Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem.

Yo por ti perdí la calma / Miattad elvesztettem a nyugalmamat,
Y casi pierdo hasta mi cama / És majdnem az ágyamat is.
Come, come, come on baby
Te digo con disimulo / Álcázom, amit mondok.
Que tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Y debajo tengo el difunto / És alatta meghaltam.

2012. 02. 19.

System of a down - Lonely day (dalszöveg fordítás)


System of a down
Lonely Day / Magányos Nap

Such a lonely day / Ilyen egy magányos nap.
And it's mine / Mindez az enyém.
the most loneliest day of my life / Ez életem legmagányosabb napja.

Such a lonely day / Egy ilyen magányos napot
Should be banned / Be kellene tiltani.
It's a day that I can't stand / Ez egy olyan nap, amit nem bírok.

The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life

Such a lonely day / Egy ilyen magányos napnak
Shouldn't exist / Nem kellene léteznie.
It's a day that I'll never miss / Ez egy olyan nap, ami nem hiányzik.
Such a lonely day / Ilyen egy magányos nap.
And it's mine / Mindez az enyém.
The most loneliest day of my life / Ez életem legmagányosabb napja.

And if you go, I wanna go with you / És ha eljössz, el akarok menni veled.
And if you die, I wanna die with you / És ha meghalsz, meg akarok halni veled.

Take your hand and walk away / Fogd meg a kezem és sétáljunk el.

The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life
Life

Such a lonely day / Ilyen egy magányos nap.
And it's mine / Mindez az enyém.
It's a day that I'm glad I survived / Ez egy magányos nap és boldog vagyok, hogy túléltem.




Ricky Martin - Juramento (dalszöveg fordítás)

Sziasztok! Ma Ricky Martin egyik legszebb számát küldöm nektek, a Juramento-t. :) Egyébként a María a kedvencem tőle. 
Ricky Martin
Juramento / Eskü

Asi es que te quiero yo / Azért szeretlek
A ver quien te quiere mas / Mert látom azt, aki téged jobban szeret.

Te vi tu inocencia cuando te vi por primera vez /
Első alkalommal láttam az ártatlanságodat a kezeimeben,
Con mis manos te vi convertirte de niña a mujer /
Láttam, ahogyan egy lányból nő lesz.
Eres tu quien me da la existencia y lo puro de mi ser /
Te vagy az, aki a létét és a tisztaságát nekem adta.
Es por eso que a tu lado siempre quiero amanecer /
Ezért a te oldalad mindig hajnalodni akart.

Eres tu quien me curas las heridas y apagas el dolor /
Te vagy az, aki begyógyította a sebeimet és eloltotta a fájdalmamat.
Por ti doy mi alma mi sangre y mi corazon /
Ezért lelkemet, a véremet és a szívemet neked adtam.

Asi es que...................

Me has protegido de mentira y del falso desamor /
Megvédett a hazugság és a hamis elfogulatlanság.
A tu lado me he convertido en viajante sin temor /
A te oldaladon váltam egy bátor utazóvá.
Es por ti que navego con rumbo y direccion /
Miattad hajózok el, miközben irányt mutat
Es tu espiritu y fuerza que le da voz a esta cancion /
A lelked és az erő, ami hangod ad ennek a dalnak.

Eres tu quien me dices mi alma mi deseo de vivir /
Te vagy az, aki azt mondta a lelkemnek, hogy kívánja az életet.
Eres mi juramento mi credo y donde ire a morir /
Te vagy az esküm, a hitem és ahová meghalni megyek.

Asi es que...................

Cariño, es lo que te doy, te llevo en mi corazon /
Mindezt neked adom, kedvesem, elviszem hozzád a szívemet.
Eres mi juramento mi credo y donde ire a morir /
Te vagy az esküm, a hitem és ahová meghalni megyek.
Asi es que.............................


Blue Rose

2012. 02. 12.

Franco Ricciardi - Ora no (dalszöveg fordítás)

Pont egy héttel ezelőtt, a szülinapomon jelent meg Franco-ék legújabb száma. :D  Szerintem a szövege nagyon ott van. Régebbi számok dalszövegeit is fordítottam már tőlük, azokat ide kattintva tudod megnézni. 

Franco Ricciardi ft. Ivan Granatino
Ora no / Most már nem

Eri sempre in vista copertina e foto nei blog /
Mindig láthattak az emberek, a blogod a fotóiddal volt tele.
eri quel che basta ai mass media nei talk show /
Eleged volt már abból, hogy valóságshow-kban nézett a tömeg.
primo della lista come falso divo pero' /
A lista élén egy hamis isten voltál,
eri un grande artista ora non lo sei ora no /
Egy nagy művész, de most már nem vagy az.

ora no fra' ora no fra' se se ......................................

eri nella casta cocktail party e serie tv /
Koktélpartikon és tv sorozatokban voltál a csoportoddal.
eri sulla pista per tirarti ancora più su /
Porondon még jobban feldobtak.
sulla strada giusta strada senza uscita pero' /
Ez jó útnak tűnik, de mégis zsákutcában haladsz.
eri un grande artista ora non lo sei ora no /
Egy nagy művész voltál, de most már nem vagy az.

ora no ora no ora no fra'...............................................

per un quarto d'ora di celebrità /
Minden negyed óra celebje.
tu faresti di tutto - tutto frà /
Megtettél testvér, megtettél mindent.
ora sei contento di essere una star /
Most elégedett vagy a sztársággal.
e la tua donna si è fatta tutta la serie a /
A nődet mindenki igazán tökéletesnek mondja.

non mi hanno mai raccomandato, no /
Soha nem ajánlottak senkinek,
è la mia gente frà che mi ha mandato /
Testvér, az emberek sosem küldtek.
la gente comune, vera /
Igazán átlagosak az emberek.
la gente che suda e spera /
Az emberek, akik izzadnak és közben reménykednek.
la gente che si dispera /
Az emberek, akik kétségbeesnek.
la gente in giro ogni sera, /
Az emberek szabadak minden este.

ci vuole cuore, talento, sudore /
Szükség van szívre, tehetsége, izzadságra
365 giorni 24 ore /
365 napon keresztül, mind a 24 órában.
giro la chiave schiaccio sento il rombo del motore /
Elforgatom a kulcsot és gázt adok, a motor zaját hallom.
brindo a tutte le persone /
Minden emberrel coccintok,
che si son fatte da sole /
Aki egyedül van.


ricorda che sei un artista solo se fai qualcosa /
Emlékezz, akkor leszel művész, ha teszel is érte valamit!
non basta andare in tv e poi metterti in posa /
Nem elég elmenni tv-be és pózolgatni.
ci sono stelle che brillano dopo cadono fanno flop /
Vannak csillagok, melyek csak akkor fénylenek miután lehullanak.
eri una stella, ora non lo sei, ora no /
Egy csillag voltál, de most már nem vagy az.

un gioco che ha confuso la tua mente /
Ez csak egy játék volt, ami összezavarta az elméd,
e che ti ha fatto perdere /
És amit elvesztettél.
un gioco che ha confuso la tua mente /
Ez csak egy játék volt, ami összezavarta az elméd,
e che ti ha fatto illudere /
És ami illúziót keltett benned.


Szemléltető példa ×Đ:

2012. 02. 05.

Shakira - Ojos Así (dalszöveg fordítás)

Ez a kedvenc számom Shakirától! :D Elég régi szám, de én nagyon szeretem. Tetszik, hogy arabos jellege van az egésznek. Kevesen tudják, de Shakira ereiben némi arab vér is folyik, nem csak kolumbiai. :) A szöveg spanyol részét sikerült lefordítanom, de az arabbal már inkább nem próbálkoztam! ×Đ

OJOS ASÍ / ILYEN SZEMEK

Ayer conocí un cielo sin sol / Tegnap ismertem az eget nap nélkül
y un hombre sin suelo
/ Egy embert haza nélkül,
un santo en prisión
/ Egy szentet börtönbe zárva,
y una canción triste sin due
ño / És egy szomorú dalt tulajdonos nélkül.

ya he ya he yalla he
y conocí tus ojos negros
/ Nem rég ismertem meg a fekete szemeidet.
ya he ya he yalla he
y ahora si que no
/ Most pedig nem
puedo vivir sin ellos yo
/ Tudok élni nélkülük.

le pido al cielo solo un deseo
/ Csak azt a kívánságot kérem az égtől,
que en tus ojos yo pueda vivir
/ Hogy a szemeidben tudjak élni.
he recorrido ya el mundo entero
/ Bejártam már az egész világot.
y una cosa te vengo a decir
/ Elmentem hozzád is, hogy elmondjak egy dolgot,
fui de Bahrein hasta Beirut
/ Elmentem Bahreintől Bejrútig.
fui desde el Norte hasta el polo sur
/ Elmentem az északi pólusig.
y no encontré ojos así
/ És nem találkoztam olyan szemekkel,
como los que tienes tú
/ Melyek a tieidhez hasonlóak lennének.

Rabo es-sama'i feek er-raja'i
Fi ainaeeha ara el hayaty
Ati ilayka min haatha ikaoony
Arjooka laby laby niday
[
رب السماء فيك الرجاء
في عينلها أرى الحياني
أت إليكة من هذا إكوني
أرجوكه لبي لبي ندئ]
fui desde el Norte hasta el polo sur
/ Elmentem az északi pólusig.
y no encontré ojos así / És nem találkoztam olyan szemekkel,
como los que tienes tú / Melyik a tieidhez hasonlóak lennének.

ayer vi pasar una mujer / Tegnap történt valami egy nővel
debajo de su camello / Miközben egy tevén,
un río de sal y un barco / Egy sós folyón és egy hajóval
abandonado en el desierto / Elhagyta a sivatagot.

ya he ya he yalla he [
يا هي يا هي يلا هي]
y vi pasar tus ojos negros / Annyi időt töltöttem el a fekete szemeiddel.
ya he ya he yalla he [
يا هي يا هي يلا هي]
y ahora si que no / Most pedig
puedo vivir sin ellos yo / Nem tudok élni nélkülük.

le pido al cielo solo un deseo / Csak azt a kívánságot kérem az égtől
que en tus ojos yo pueda vivir
/ Hogy a szemeidben tudjak élni
he recorrido ya el mundo entero
/ Bejártam már az egész világot
y una cosa te vengo a decir
/ Elmentem hozzád is, hogy elmondjak egy dolgot
viaje de Bahrein hasta Beirut
/ Elutaztam Bahreintől Bejrútig.
fui desde el Norte hasta el polo sur
/ Elmentem az északi pólusig,
y no encontré ojos así
/ De nem találkoztam olyan szemekkel,
como los que tienes tú
/ Melyek a tieidhez hasonlóak lennének.







Világidő =) WorldTime◔