2012. 01. 29.

Sandra Echeverría - La fuerza del destino (fordítás)

Nemrég kezdődött egy új sorozat, a Végzet hatalma. :) Én nagyon szeretem benne a szereplőket. Ebben a bejegyzésben a főcímdalát fordítottam le. Ha te is kíváncsi vagy a sorozatra, itt tudod online megnézni: http://online-sorozatok.hu/tag.php?t=a-vegzet-hatalma De a Story4 csatornán is adják, azt hiszem hétköznap délután 1 és 2 óra között.

Sandra Echeverría
La fuerza del destino / A végzet hatalma

He imaginado despacio /
Elképzeltem, ahogy lassan
el ver enlazado, tu nombre al mio en un mismo corazón. /
Világossá válik, amit látok. A te neved és az én nevem ugyanaz a szívemben.

He notado en tus labios, /
Az ajkaidon észrevettem
de pronto un milagro /
Hamarosan egy csodát.
permita que el sueño... se acabe aquí. /
Megengedném, hogy befejeződjön egy álom.

Esque el dolor nos ha traido ha este lugar /
Átsiklott rajtunk a fájdalom, elhoztott minket erre a helyre.
en el que ya no puedo estar si tu no estás /
Már nem tudok itt lenni, ha te nem vagy itt,
en mí. /
Bennem.

Nada me hace falta, sólo una mirada /
Semmi más nem hiányzott, csak egy tekintet,
que me haga entender, que es lo /
Amiből megértettem volna, miről van szó,
que sigo haciendo aquí sin ti /
Ami nélküled is követ.
sólo una palabra /
Csak egy szó,
que salga desde el alma /
Ami a lelkemből indul el.
y que la Fuerza del Destino /
És hogy a végzet hatalma
te una a ti de nuevo a mi... por amor. /
Újból csatlakozzon hozzám... a szerelemért.

Esque no ha sido tan fácil, quererte en silencio /
Nem volt annyira nehéz téged csendben szeretni,
vivir desde el miedo /
A fájdalomból élni.
por no saber. /
És erről nem tudni.

si es verdad que algún día cuando el tiempo se rinda /
Ha igaz, hogy valamelyik nap, az időt visszakapnánk,
la paz de una noche nos vera crecer. /
Akkor hinnénk az éjszaka békéjében.

Esque el dolor nos ha traido............................

Nada me hace falta.........................................

y que ahora sea el mismo amor, /
Ha most is ugyanaz lenne a szerelem,
el que se encargue de llevarte junto a mi hasta el cielo /
Mellettem haladna egészen addig, míg el nem jutok az égbe.
más lejano y más azul por puro amor /
Az ég távolabbi és kékebb lenne, olyan, mint a tiszta szerelem,
solos tu y yo... /
Olyan, mint te és én...

Nada me hace falta..........................................





2012. 01. 24.

Egy bizonyos emberhez...

A célratörő generáció

Átléphetetlen határok, elérhetetlen magasságok...
Ezernyi fiatal küszködik velük, ezt ti is látjátok.
Mi vagyunk az új nemzedék, mi vagyunk a jövő.
Mindenki célja olyan magasra törő.

De mit ér a kitartás a lehetetlen akadályok mellett?
Miattatok milliók álma foszlik szerte!
Él bennünk a tudásszomj s a jobb élet reménye.
Mindenki happy end-re vágyik, nem szomorú végre.

Miért kívántok másoknak olyan sorsot,
Amilyet magatoknak sem kívánnátok?
Annak idején előttetek sem voltak ekkora akadályok.
Mindössze hazugságaitok árán lettetek pénzeszsákok.

Amíg ti ültök a parlamentben,
Ezernyi fiatal szava ellenetek zeng!
Az álmaink nélkül mi lesz velünk?
Talán céltalan életre születtünk?

Hajdanán ti talán arról álmodtatok,
Hogy mosolyogva tesztek tönkre egy országot?
Ha igen, akkor tudnotok kell: a mi célunk nemesebb!
Gyarapítani a világot munka árán és tehetséggel.

Lássátok be, a ti időtök már elkopott.
A politika újraépíthetetlen fala már leomlott.
Adjatok inkább lehetőséget és szabad kezet az új nemzedéknek!
Ne hagyjátok a munkánkat kárba veszni, hátha általunk a holnap szebb lesz!

Gyönyörű képek Észak-Európából *_*

"...A fehér hegyfalak erős fuvallata felkorbácsolta a vizeket,
És a hullámok fagy nevelte lánya a viharban örvendezve
Szakította szét a szövetet..."
(Nordrsetudrápa)
Adjø! :* senere... :)

2012. 01. 23.

Natalia Oreiro - Río de la Plata (fordítás)

Natalia Oreiro
Río De La Plata/ A La Plata-folyó

Con lágrimas en los ojos me fui alejando / Könnyes a szemekkel mentem egyre távolabbra.
Viví lo duro que fue / Keményen éltem meg a búcsút.
Dejar todo atras / Mindent magam mögött kellett hagynom:
Mi gente mi barrio / Az embereket, a városrészt.
Tener que marcharme sola / De most egyedül visszamegyek
De mi tierra un dia  / Az én földemre, egy napra.
Cuando era una niña / Amikor még egy kislány voltam,
Dejandolo todo / Magam mögött hagytam mindenkit
Por mis fantasias / Az elképzeléseim miatt.

Soy del rio de la plata / A La Plata-folyónál születtem.
Corazón latino / A latin szívemet
Soy bien candombera / Jól lelakatoztam.
Llevo siempre una sonrisa / Mindig mosolyogni fogok
Con mi sueño a cuestas  / Az álmommal a lejtőkön.
No tengo fronteras / Nem vagyok a határokon túl,
Soy del rio de la plata / A La Plata-folyónál vagyok.
Que viva el candombe de sangre caliente / Ez az, ami élteti bennem a forró vért,
Ritmo que me enciende el alma / A ritmus, ami lángra gyújtja bennem a lelket,
Que brilla en los ojos de toda mi gente / Ami felcsillan a szememben és az emberek szemében.
Las lagrimas de mis ojos / A könny, a szemeimben.
 
Se fueron yendo / Mások elmentek.
Volé por tantos caminos / Én is szálltam már annyi út felett
Y sin darme cuenta / Anélkül, hogy megadtam volna a tartozásaimat.
Casi toco el cielo / Majdnem az egész égen
Hoy yo le canto al mundo / Eléneklem ma a világnak,
Con toda la fuerza / Minden erőmből,
Que llevo aquí dentro: / Hogy mi rejlik bennem,
Que vale la pena / És hogy megérte
Luchar por un sueño!!  / Harcolni egy álomért!
Soy del rio de la plata / A La Plata folyónál születtem.
Corazon latino...  / A latin szívem
Cumplir un sueño / Beteljesített egy álmot.
Te puede cambiar la vida / Az életet meg lehet változtatni.

Creci / Egyre feljebb emelkedtem,
Buscando mi suerte / Kerestem a szerencsémet,
Sonañdo despierta  / Álmodtam az ébredésről
Y deshojando heridas / És sérüléseket is szereztem.
Hoy se que aunque fui tan lejos / Bár mára már olyan messzire eljutottam.
Buscando un destino / Egy sorsot keresve
Soy siempre la misma / Mindig ugyanaz maradok,
Que llevo en el alma / Hogy eltöltse a lelkemet
Mi tierra querida / A szeretett földem.

Soy del rio de la plata..................................................




2012. 01. 14.

Anahí - Dividida (fordítás)

Anahí
Dividida / Osztoznak rajtam

Mi corazón quiere entender lo que me pasa / A szívem fel akarja fogni azt, ami velem történik.
No soy yo / Nem vagyok önmagam.
Ni por error dejo el amor / A hibák miatt sem hagyom el a szerelmet,
Que me regalan hoy los dos / Amit ma kettőnknek ajándékoztak.

Cada uno un sentimiento / Ugyanaz az érzés,
Cada uno una emoción / Ugyanaz a felindulás.
Mi alma me grita / A lelkem, a kiáltásom.
Qué tome una decisión / Hogyan hozhatok döntést?

Siento que me encuentro dividida / Sajnálom, hogy két otthon
Entre dos hogares / Közül kell választanom.
Tan impares / Annyira furcsa.
Siento que me encuentro dividida / Sajnálom, hogy osztoznotok kell
Corazón herido / Egy sebesült szíven.
No me falles / Nem hibáznál.
Dividida entre dos amores / Két szerető osztozik rajtam.
Que me arrancan la piel / És ez még a bőrt is lehúzza rólam.

La confusión / Az összezavartság,
La indecisión / És a határozatlanság
Forman mi día a día / Napról napra átformál.

No hay explicación / Megmagyarázhatatlan
Mi corazón / A szívem.
Sólo quiero romperlo en dos /Nem tudom elszakítani egymástól ezt a kettőt.

Cada uno un pensamiento / Ugyanaz a gondolat,
Cada uno una emoción / Ugyanaz a fellángolás.
No se cuanto tiempo / Nem tudom, hogy mennyi ideje
Aguante la situación / Viselem már el ezt a helyzetet.

Siento que me encuentro...................

Dividida entre dos amores / Két szerető osztozik rajtam,
Que me arrancan la piel / És ez még a bőrt is lehúzza rólam.
Cada uno un sentimiento / Ugyanaz az érzés,
Cada uno una emoción / Ugyanaz a fellángolás,
Cada uno un pensamiento / Ugyanaz a gondolat,
Cada uno una ilusión / Ugyanaz az illúzió,
Cada uno un sufrimiento / Ugyanaz a szenvedés.
Cada quien en desamor / Ugyanaz az elfogulatlanság.

Estoy atrapada / Elfogulatlan vagyok,
Tan enamorada de los dos / És annyira szerelmes ebbe a két férfiba.

Siento que me encuentro.......................




2012. 01. 13.

Dulce María - Ingenua (fordítás)

Dulce María
Ingenua / Naiv

Quererte fue una estupidez total /
Azt akartad, hogy teljesen bolond legyek:
Un paso mas allá del bien y el mal /
Egy lépést. De ott csak rossz van és jó,
Una tormenta de dolor, una historia de terror /
A fájdalom vihara, egy történet a terrorról,
Un sueño rosa que hoy es gris, palabras sin valor /
Egy rózsaszín álom, ami ma már szürke, és értéktelen szavak.

Sé que fui, ingenua y me senti, /
Naiv voltam és úgy éreztem,
Colgando mariposas en el cielo, /
Mintha egy pillangó lennék függve az égen.
Y hoy estoy temblando al ras del suelo. /
És ma remegek a talaj síkján.
Fui, ingenua y te volví, mi aire /
Naiv voltam és visszatértem a levegőmhöz, hozzád.
Y hoy la vida es un desierto, /
Ma egy sivatag az életem,
Por amarte a corazón abierto. /
Csak azért, mert beleszerettem egy nyitott szívbe.

Intentaré reconstruir mi paz /
Próbáltam visszaállítani a békémet,
quemar tus besos, no mirar atrás /
Elégetni a csókjaidat. Nem szabadott visszanéznem.
te di mi oxigenio y mi voz, /
Neked adtam a levegőmet és a hangomat.
hice un mundo para dos /
Alkottam egy világot, ami kettőnkért van
hiciste que creer en ti, y después dijiste adiós /
Hittem benned még akkor is, miután elbúcsúztál tőlem.

Sé que fui...............................

uououo
Sé que fui..............................



2012. 01. 10.

Anahí - Te puedo escuchar (fordítás)


Anahí
Te puedo escuchar / Téged hallgathatlak

Te marchaste sin aviso /
Elmégy szó nélkül.
Te busque y no estabas ya /
Téged keresnélek és már nem vagy itt.
El destino así lo quiso /
A sors akarta így,
Pero tu alma no se ira /
De a lelked mégsem térhet vissza.

Eras mi cómplice en los sueños /
Te voltál álmaimban a bűntárs.
Sabíamos que un día, unidos volaríamos /
Tudhatnánk, hogy egy napon, ugyanazt akarjuk majd.

Se que tus alas se quedan conmigo /
Azt, hogy a szárnyaid itt maradjanak velem,
Que desde el cielo tu abrazo es mi abrigo /
Hogy az égből az ölelésed a kabátom legyen.
Ángel divino me cuidas del mal /
Isteni angyal leszel, aki megvéd a bajtól.
Se que camino con tu compañía /
Te leszel a társam az utamon.
Que con tu voz se me encienden los días /
A hangoddal tüzet adsz a napjaimnak.
Aunque tu puerta hoy este mas allá /
Bár a te ajtód végleg bezárult ma,
Te puedo escuchar /
Én téged hallgathatlak.

Guardo el aire de tu risa que me da felicidad /
Megőrzöm a nevetésedet a levegőben, és ez boldoggá tesz.
Te recuerdo muy cerca mio compartiéndome tu paz /
Az emléked nagyon közel van a teljes békéhez.
Tanta alegría daba verte /
Annyira boldog vagyok, ha ezt látom magam előtt.
Quererte no se olvida, aun me llueven lagrimas /
Nem akarlak elfelejteni, amíg le nem hulltak a könnyek a szememből.

Se que tus alas.............................................

En cada libro esta escrito tu nombre /
Ugyanabba a könyvbe, ahová a nevedet írtam,
En cada verso te siento cantar /
Ugyanabba a dalba, amit te énekeltél,
Tu mano me lleva directo a tu sombra /
A kezed elhozza az árnyékodat.
Yo se que una noche te voy a encontrar /
Én tudom, hogy egy éjszaka találkozunk majd, tudom, hogy egyszer visszatérsz.



Amerikai álom diákszemmel

Magyarországon a gimi nem egy amerikai álom,
Nincsenek helyes focista fiúk, sem pom-pom lányok,
Nincsenek könnyelmű szülők sem hiszékeny tanárok.

Ebben az országban igaz példát nem látok,
A médiában őrjöngenek a nevetséges celebek és sztárok.
Ömlesztik a szemetet és ti azt hallgatjátok.

Az amerikai rózsaszín ködfelhő magába burkol.
Mindenki elvakult a képmutatásuktól.
Sok fiatal egy nem létező ideálban fuldokol.

A magyar tűz kialudt, már egy kicsit sem pislákol.
A nevünk sosem visszhangzik a messzi világból.
A külföldiek felé már nem vetítünk mást, csak a szürke valóságot.

A mi történelmünk már ezer éves, az övéké alig háromszáz.
A fél világ megfordult itt, mielőtt romban állt az ország.
Évszázadokon keresztül védtük Európát.

Mi találtuk fel a durva atombombát.
Elküldtük mindenkinek, Tokajnak borát.
Minden költő megosztotta már verseinek sorát.

Ők csak egyszer lázadtak, mi már vagy százszor.
A Kárpátok nem védtek meg a szomszédok zajától.
Földünk már vöröslött a vértől, a haláltól.

Annyi minden történt és annyi mindent adtunk.
Mégis mindig a feledés homálya felé haladtunk.
Annyi mindent adtunk, mégis oly kevés figyelmet kaptunk.

Ébredjünk, magyarok az álmok mélyéről!
Mutassuk meg, kik vagyunk, remegjen a Föld a magyarok nevétől!
Oszlassuk el a rózsaszín, amerikai felhőt az égről!


Világidő =) WorldTime◔