2012. 02. 28.

Juanes - Camisa negra (dalszöveg fordítás)


Juanes
Camisa negra / Fekete ing

Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Hoy mi amor está de luto / Ma a szerelmem gyászol.
Hoy tengo en el alma una pena / Ma a nagy a fájdalom lelkemben,
Y es por culpa de tu embrujo / Mert a hibáid megdöbbentettek.

Hoy sé que tú ya no me quieres / Ma tudom, hogy már nem szeretsz,
Y eso es lo que más me hiere / És ez volt az, ami a leginkább megsebesített.
Que tengo la camisa negra / Ezért fekete inget hordok.
Y una pena que me duele / És a szomorúság fáj nagyon.

Mal parece que solo me quedé / Rossz lett volna, ha itt maradok,
Y fue pura todita tu mentira / Megtisztított volna mindent a hazugságod.
Que maldita mala suerte la mía / Átkozottul rossz szerencsém lesz
Que aquel día te encontré / Azon a napon, amikor találkozok veled.

Por beber del veneno malevo de tu amor / Ittam a szerelmedből, ami egy rossz méreg.
Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Tovább haldokoltam és megtöltött a fájdalom.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Belélegeztem a búcsúd keserű füstjét.
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo / Csak ez maradt nekem, mióta elmentél.

Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem,
Yo por ti perdí la calma / És mert miattad elvesztettem a nyugalmamat.
Y casi pierdo hasta mi cama / És majdnem az ágyamat is.
Come, come, come on baby

Te digo con disimulo / Álcázom, amit mondok.
Que tengo la camisa negra / Fekete inget hordok.
Y debajo tengo el difunto / És alatta meghaltam.
Pa' enterrártelo cuando quieras mamita! / Azért, hogy eltemess, amikor akarsz drágám!
Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok.

Ya tu amor no me interesa / A szerelmed már nem érdekel.
Lo que ayer me supo a gloria / Tegnap enyém volt a dicsőség,
Hoy me sabe a pura / Ma már a tisztaság is.
Miércoles por la tarde y tú que no llegas / Szerda délután nem érkeztél meg.

Ni siquiera nuestras señas / Még jelet sem adtál magadról.
Y yo con la camisa negra / Én fekete ingben voltam.
Y tus maletas en la puerta / A bőröndjeid az ajtóban.
Mal parece que solo me quedé / Rossznak tűnik, ami megmaradt nekem.

Y fue pura todita tu mentira / Megtisztított volna mindent a hazugságod.
Que maldita mala suerte la mía / Átkozottul rossz szerencsém lesz
Que aquel día te encontré / Azon a napon, amikor találkozok veled.
Por beber del veneno malevo de tu amor / Ittam a szerelmedből, ami egy rossz méreg.
Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Tovább haldokoltam és megtöltött a fájdalom.

Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Belélegeztem a búcsúd keserű füstjét.
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo / Csak ez maradt nekem, mióta elmentél.
Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem.

Yo por ti perdí la calma / Miattad elvesztettem a nyugalmamat,
Y casi pierdo hasta mi cama / És majdnem az ágyamat is.
Come, come, come on baby
Te digo con disimulo / Álcázom, amit mondok.

Que tengo la camisa negra / Azzal, hogy fekete inget hordok.
Y debajo tengo el difunto / És alatta meghaltam.
Tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem.

Yo por ti perdí la calma / Miattad elvesztettem a nyugalmamat,
Y casi pierdo hasta mi cama / És majdnem az ágyamat is.
Come, come, come on baby
Te digo con disimulo / Álcázom, amit mondok.
Que tengo la camisa negra / Fekete inget hordok,
Y debajo tengo el difunto / És alatta meghaltam.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Világidő =) WorldTime◔