2014. 04. 29.

Spanyol idézetek a mai napra


„Las mejores noches son esas en las que pienso en ti hasta que me duermo.” – Azok a legjobb éjszakák, amikor addig gondolok rád, míg közben el nem alszom.

„El mejor espejo es un viejo amigo.” – A legjobb tükör egy régi barát.

„A veces llorar parece tonto, pero muchas veces las palabras no pueden decir lo que las lágrimas pueden expresar.” – Olykor a sírás hülyeségnek tűnik, de sokszor a könnyek ki tudják fejezni azt, amit a szavak nem.

„A veces tienes que aceptar el hecho de que ciertas cosas nunca van a volver a ser como eran antes.” – Olykor el kell fogadnod azt a tényt, hogy az egykor biztos pontok az életedben, már sosem lesznek, olyanok mint régen.

„Deja que hablen de ti. Total, tú sabes quién eres, qué haces, qué hiciste, qué dijiste y ellos no.” – Hadd beszéljenek rólad! Te tudod, hogy ki vagy, mit teszel, mit tettél, mit mondtál. Ők nem!


„La gente se cansa. Se cansa de esperar, se cansa de ser la segunda opción, se cansa de vivir la misma mierda todos los días.” – Az ember mindig fáradozik valamin. Fáradozik azért, hogy várakozzon, azért hogy legyen egy második lehetőség, vagy azért hogy ugyanabban a szarban éljen nap mint nap.

„A mi tampoco me avergüenza decir que creo en Dios y le doy gracias porque respiro, vivo, siento y por todo lo que tengo.” – Nem szégyenlem mások előtt, hogy hiszek Istenben, és hogy megköszönöm neki, amiért lélegzek, élek, érzek; hogy megköszönök mindent, amim van.

„Deja que tus sueños sean más grandes que tus miedos y tus acciones sean más fuertes que tus palabras.” – Hagyd, hogy az álmaid nagyobbak legyenek, mint a félelmeid, és a tetteid erősebbek legyenek, mint a szavaid.

„Ya no espero a que pase la tormenta, aprendí a caminar bajo la lluvia.” – Már nem várom meg, hogy elmúljon a vihar, megtanultam sétálni a zuhogó eső alatt.

„Si no vas a luchar por lo que amas, entonces no llores por lo que pierdes.” – Ha nem akarsz harcolni azért, aki szeretsz, akkor amiatt se sírj, ha elveszíted őt.

„Los errores son para aprender, no para repetir.” – Ha hibák azért vannak, hogy tanuljunk belőlük, nem pedig azért, hogy megismételjük őket.

„Sin respeto, el amor se pierde. Sin honestidad, el amor es triste. Sin confianza, el amor es inestable.” – Tisztelet nélkül a szerelem elveszik. Becsületesség nélkül a szerelem szomorú. Bizalom nélkül a szerelem bizonytalan.

„Recuerda que para empezar una nueva etapa tienes que cerrar otra, no tengas miedo de decir adiós, es parte de la vida.” – Emlékezz, hogy amikor új szobába akarsz lépni, be kell zárnod egy másikat! Ne félj a búcsútól, ez az élet része!


„Nunca subestimes a una persona callada. Las cosas importantes se planean en silencio.” – Ne becsülj alá egy csendes embert. A legfontosabb dolgok csendben terveződnek meg.

„La vida me enseño que hay que creer en hechos... No en palabras.” – Az élet megtanította, hogy a tetteknek higgyek, és ne a szavaknak.


„Hasta la mujer mas enamorada se cansa de mover montañas por un hombre que no mueve ni una piedra por ella.” – Sok szerelmes nő azon fáradozik, hogy hegyeket mozgasson meg egy olyan férfiért, aki még egy követ sem mozgatna meg érte. 

Az idézeteket innen fordítottam: @MasQuePalabras
További spanyol idézetekért kattints ide! ♥

2014. 04. 27.

Bikal

Sziasztok! Tegnap tesómékkal egy középkori jellegű településen jártam, Baranya megyében. Bikal mellett alakították ki ezt a középkori falut. Megismerhettük a középköri mesterségeket és vicces előadásokon is részt vettünk. Hoztam néhány képet a kirándulásról.






















2014. 04. 22.

A boldogság ára

Már nem tudok őszintén nevetni.
Nem tudlak félelem nélkül szeretni.
Mikor a nyár minden széppel hiteget,
Érzem csontjaimban a csípős hideget.
Mikor éjjelenként mélyen alszom,
Álmaimban minden ellenünk harcol.
Mikor karjaid várják az ölelést,
Érzem, ezek döfnek majd belém kést.
Mikor lebegek a végtelen kékben,
Félek, lerántanak a tenger mélyére.
Enyém, amire már évek óta vártam,
De a bánat virága magába zárna.

Kívül mosolyra nyílik a szám csak neked,
De belül ördögök marják a szívemet.
Emlékek könnyeivel mossák össze véremet.
Fülembe visítanak ezer halotti éneket.
Barna szemem körmeikkel kivájják,
Ne lássam sose, mi az a boldogság.
Gondolataimat beszövik fájdalommal.
Hátukon visznek le a sötét pokolba.
Elszakítanak tőled, hiába szorítom a kezed,
Csak nevetnek, mikor kiabálom a neved.
A boldogságot az ő vérük árán kell megvenni.
Halott testük sírjára bizalmat kell ültetni.




2014. 04. 17.

Maná - Cuando los angeles lloran




A chico méndez lo mataron / Megölték Chico Méndezt.
era un defensor y un ángel / Ő egy védelmező és egy angyal volt,
de toda la amazonia / Egész Amazónia angyala.
el murió a sangre fría / Meghalt hideg vérrel.
lo sabía collor de melo / Tudta ezt Collor de Melo
y también la policía / És a rendőrség is.

cuando los ángeles lloran / Amikor az angyalok sírnak,
lluvia cae sobre la aldea / Eső esik a falu felett,
lluvia sobre el campanario / Eső esik a harangtorony felett,
pues alguien murió / Miután valaki meghalt.
un ángel cayó / Egy angyal lehullott,
un ángel murió / Egy angyal meghalt,
un ángel se fue / Egy angyal elment,
y no volverá / Többé már nem fog repülni.

cuando el asesino huía / Amikor a gyilkos elmenekült,
chico méndez se moría / Chico Méndez meghalt.
la selva se ahogaba en llanto / Az erdő megfulladt a könnyekben.
el dejó dos lindos críos / Ő pedig maga után hagyott két szép gyereket,
una esposa valerosa / Egy bátor feleséget,
y una selva en agonía / És egy erdőt, ahol érezni lehet a fájdalmat.
cuando los ángeles lloran / Amikor az angyalok sírnak,
es por cada árbol que muere / Az minden egyes fáért van, amit kivágnak,
cada estrella que se apaga / És minden egyes csillagért, ami kialszik.

Refr: un ángel cayó..........................
se fue volando en madrugada / Ő elrepült a hajnal felé.
cuando los ángeles lloran / Amikor az angyalok sírnak,
cuando los ángeles lloran / Amikor az angyalok sírnak,
lloverá / Esni fog.



Crying Angel Graphic


2014. 04. 16.

Maná - En el muelle de San Blas

 Sziasztok! Nemrég nagy rajongója lettem egy mexikói énekesnek, Manának. A következő néhány bejegyzésbe főleg az ő számainak dalszövegfordítását fogom kiposztolni. Korábbi dalszöveg-fordításokért kattints ide!




En el muelle de San Blas / A Szent Balázs mólónál

Ella despidió a su amor / 
Elbúcsúzott a szerelmétől,El partió en un barco en el muelle de san Blas / 
Mert az elutazott egy hajón a Szent Balázs mólónál,
él juró que volvería / 
És megesküdött arra, hogy vissza fog jönni.
y empapada en llanto ella juró que esperaría.. / 
Ő pedig könnyekben ázva megesküdött arra, hogy várni fogja.
miles de lunas pasaron / 
Ezer meg ezer nap eltelt,
y siempre ella estaba en el muelle / 
És ő mindig a mólónál maradt.
Esperando.. / Várakozva...

Muchas tardes se anidaron / 
Túl későn kerestek menedéket,
se anidaron en su pelo / 
Menedéket egymás hajában,
y en sus labios / 
Menedéket egymás ajkában.
Llevaba el mismo vestido / 
Ugyanazt a ruhát hordta,
y por si él volviera no se fuera a equivocar. / 
Hogy a szerelme tudja, hová jöjjön vissza.
Los cangrejos le mordían / 
A rákok megmarták
su ropaje, su tristeza y su ilusión.. / 
A szomorúságát, az illúzióit.
y el tiempo se escurrió / 
És az idő egyre csak telt.
y sus ojos se le llenaron de amaneceres / 
A szemei még hajnalban sem csukódtak le.
y del mar se enamoró / 
Még a tenger is beleszeretett.
y su cuerpo se enraizó / 
És a teste gyökeret vert
en el muelle / A mólónál.

Refr:
Sola / Egyedül...
sola en el olvido / Egyedül a felejtésben.
Sola / Egyedül...
sola con su espíritu / Egyedül a lelkével.
sola / Egyedül...
sola con su amor el mar / Egyedül a tenger szeretetével.
sola / Egyedül...
en el muelle de san Blas / A Szent Balázs mólónál.

Su cabello se blanqueó / 
A haja megfehéredett,
pero ningún barco a su amor le devolvía, / 
De egy hajó sem jött vissza a szerelmével.
y en el pueblo le decían / 
És a faluban eldöntötték róla,
le decían la loca del muelle de san Blas. / 
Hogy ő egy őrült nő a Szent Balázs mólónál,
Y una tarde de abril / 
Egy áprilisból hátramaradt bolond.
la intentaron transladar al manicomio; / 
Próbálták őt őrültek házába vinni,
nadie la pudo arrancar / 
De ő ezen sosem sértődött meg.
y del mar nunca jamás la separaron. / 
És a tengertől soha senki nem választotta el őt.


Ebben a zenében az a különleges, hogy egy valódi történetet dolgoz fel. Egy mexikói nővel történt meg az eset, aki 2 éve halt meg, de addig minden vasárnap ott sétált a mólónál esküvői ruhában.



2014. 04. 14.

A nagy válás...

Sziasztok! Egy barátomtól nemrég kaptam kölcsön egy nagyon jó könyvet. A címe: A nagy válás. Azért tetszik annyira, mert leírja a halál utáni világot, illetve különböző beszélgetésekkel szemlélteti, hogy sok embert mi gátol az Istenhez való közeledésben. Az egyik részben a művészetről is szó esik. Ezeket a gondolatokat most szeretném veletek megosztani.

"Bokrok közelében álltunk, s mögöttünk megpillantottam egy szilárd embert, meg egy árnyat, akik éppen akkor találkoztak. Az árny körvonalai ismerősnek tűntek, de hamarosan ráébredtem, hogy a földön nem őt magát láttam, hanem a fényképeit az újságokban. Híres festő volt.
   – Uramisten!  kiáltott fel az árny, körülhordozva tekintetét a tájon.
  – Uramisten, mi? – kérdezett vissza a szellem.
   – Hogy érted azt, hogy "uramisten mi"? 
   – A mi nyelvünkben Isten főnév.
  – Értem. Én csak olyasmit akartam mondani, hogy "a mindenségit!" vagy valami hasonlót. Erre az egészre értettem... Ez... ez egyszerűen... Szeretném lefesteni.
   – Hát én a helyedben ezzel most nem vesződnék.
   – Csak nem azt akarod mondani, hogy itt nem lehet folytatni a festést?
   – Itt először nézni és látni kell.
 – Már végignéztem mindent. S látom, mit kell tennem. Uramisten! Bárcsak magammal hoztam volna a festékeimet!
  A szellem megcsóválta fejét, s így fényt szórt maga körül.
   – Azzal itt nem sokra mennél.
   – Ezt hogy érted?
  – Amikor a földön festettél, legalábbis kezdetben, azért tetted, mert a földi tájban megpillantottál valami mennyeit. Sikereidet annak köszönhetted, hogy mások is bepillantást nyerhetnek általad oda. Itt azonban a mennyben vagy. Ez az a hely, ahonnan minden üzenet származik. Nincs semmi értelme mesélni nekünk erről az országról, hiszen látjuk és ismerjük. Sőt tulajdonképpen többet látunk belőle, mint te.
   – Hát itt nincs értelme a festészetnek?
   – Nem ezt mondtam. Amikor majd te is olyan leszel, mint mi (semmi baj, mi is úgy kezdtük, ahogy te), akkor egyes dolgokat jobban látsz majd, mint mások. S akkor majd ezekről szeretnél beszélni nekünk. Most az a dolgod, hogy láss. Jöjj, és láss! Ő végtelen. Jöjj, és töltekezz!
  Az árny rövid ideig hallgatott, aztán fojtott hangon megszólalt:
   – Az nagyszerű lesz.
   – Jöjj hát! – szólt a szellem és karját nyújtotta.
   – Mit gondolsz, milyen hamar kezdhetnék el festeni? – kérdezte az árny.
 A szellemből kirobbant a nevetés.
   – Hát nem érted, hogy sosem fogsz úgy festeni, ha mindig csak erre gondolsz?
   – Mit akarsz ezzel mondani?
   – Ha csak a festés miatt érdekel az ország, akkor soha nem tanulod meg, hogyan kell látni.
   – De hát az igazi művész ilyen módon érdeklődik egy táj iránt!
   – Nem. Elfelejted, hogy nem így kezdtél el festeni – mondta a szellem. – A fény volt az első szerelmed: azért szerettél festeni, mert így tudtál beszélni a fényről.
   – Ó, az már nagyon régen volt – legyintett az árny – Az ember hamar túllép ezen. Te persze nem ismered a legutolsó munkáimat. Az ember érdeklődése egyre inkább a festés felé fordul.
   – Igen, így van. Nekem is ki kellett gyógyulnom ebből. Mindez csapda volt. Odalent szükség volt tintára, hegedűhúrra és festékekre, ezek azonban veszélyes ajzószerek. Kegyelem nélkül minden költő, zenész és festőművész rossz irányba halad: szeretete lassan elfordul attól, amiről beszél, és magára a beszédre irányul; lent, a pokol mélyén már nem az Isten érdekli, hanem az, hogy mit mondjon róla. Mert, tudod az ember nem áll meg ott, hogy érdekli a festés. Lejjebb süllyed: a saját személyisége érdekli, végül pedig már csak a saját hírneve." (C. S. Lewis: A nagy válás, részlet)

Világidő =) WorldTime◔